L'Ajuntament de Lleida vol difondre internacionalment la figura de Màrius Torres i, per començar, s'ha proposat fer-lo conèixer primer a Espanya i també a Llatinoamèrica. Per aquest motiu, coordinarà l'edició d'una antologia de poemes de l'autor lleidatà traduïts per reconeguts poetes de llengua castellana. Entre els noms proposats hi figuren els de Carlos Marzal, Luis García Montero, Joan Margarit, Antonio Giménez Millán o José Caballero Bonald.
L'objectiu d'aquesta acció, emmarcada en els actes de celebració del centenari del seu naixement, és universalitzar l'obra de Torres. Aquesta edició antològica en llengua castellana anirà prologada per un escriptor de renom i acompanyada d'un estudi introductori a càrrec d'un altre escriptor prestigiat. Aquesta antologia de poemes en castellà es va donar a conèixer ahir durant la reunió de la Comissió del Centenari de Màrius Torres on es van presentar les propostes que es duran a terme aquest any. Entre aquestes activitats hi figura l'edició de l'obra del poeta en altres idiomes, com ara el letó, l'eslovac, l'anglès l'italià o l'alemany. També es faran conferències, exposicions, viatges als llocs de referència vital del poeta -l'Ateneu ha organitzat excursions en aquest sentit-, una gala literària, concerts, etc. També, el Festival Internacional de Poesia Mahalta centrarà bona part de la seua programació en la figura del poeta. A més, programarà una marató de poemes de Màrius Torres, concerts i l'edició d'una auca. Al novembre, a la Seu Vella, es farà una exposició dedicada a la seua vida i obra. També es va presentar la marca comú del centenari i està previst crear un web que recollirà tota l'activitat que es desenvolupi durant l'any.
Ahir el diari Segre anunciava que els alumnes i els responsables del Centre de Normalització Lingüística de Lleida traduiran tres poemes de Màrius Torres a setze idiomes. Aquestes traduccions es publicaran a la plaquette Escata de drac, que edita la Paeria per Sant Jordi. Així, Molt lluny d'aquí, Joia d'amor i Presència podran llegir-se en llengües com l'àrab, el bambara (Mali), el panjabi (Índia), el wòlof (Àfrica) o el ful (Àfrica), a més del rus, el búlgar, el romanès, l'ucraïnès, el portuguès o el rus, entre altres. No et sembla fantàstic?
L'objectiu d'aquesta acció, emmarcada en els actes de celebració del centenari del seu naixement, és universalitzar l'obra de Torres. Aquesta edició antològica en llengua castellana anirà prologada per un escriptor de renom i acompanyada d'un estudi introductori a càrrec d'un altre escriptor prestigiat. Aquesta antologia de poemes en castellà es va donar a conèixer ahir durant la reunió de la Comissió del Centenari de Màrius Torres on es van presentar les propostes que es duran a terme aquest any. Entre aquestes activitats hi figura l'edició de l'obra del poeta en altres idiomes, com ara el letó, l'eslovac, l'anglès l'italià o l'alemany. També es faran conferències, exposicions, viatges als llocs de referència vital del poeta -l'Ateneu ha organitzat excursions en aquest sentit-, una gala literària, concerts, etc. També, el Festival Internacional de Poesia Mahalta centrarà bona part de la seua programació en la figura del poeta. A més, programarà una marató de poemes de Màrius Torres, concerts i l'edició d'una auca. Al novembre, a la Seu Vella, es farà una exposició dedicada a la seua vida i obra. També es va presentar la marca comú del centenari i està previst crear un web que recollirà tota l'activitat que es desenvolupi durant l'any.
Ahir el diari Segre anunciava que els alumnes i els responsables del Centre de Normalització Lingüística de Lleida traduiran tres poemes de Màrius Torres a setze idiomes. Aquestes traduccions es publicaran a la plaquette Escata de drac, que edita la Paeria per Sant Jordi. Així, Molt lluny d'aquí, Joia d'amor i Presència podran llegir-se en llengües com l'àrab, el bambara (Mali), el panjabi (Índia), el wòlof (Àfrica) o el ful (Àfrica), a més del rus, el búlgar, el romanès, l'ucraïnès, el portuguès o el rus, entre altres. No et sembla fantàstic?
Em costa imaginar-te a la gran ciutat, Mahalta, atrapada com una bestioleta, engabiada... Em costa imaginar-te així... Fuig, només un dia, però fuig... Vine amb mi, escapa't!
Teu
Benvolgut,
ResponEliminaCom m'agrada llegir-te!
Tinc notícies. Tot es conjura assenyalant-me un camí nou. Aquest vespre m'han convidat amablement a deixar l'hospital de tercer nivell on he passat els darrers set anys. M'han dit: madura, que ja és hora; pren decisions. La teva implicació no és suficient. Tu no formes part dels elegits. I és cert. No sóc com ells. No tinc el cervell abocat sobre les misèries dels altres, visc el seu dolor intensament. Veig la misèria de la malaltia. Els meus ulls no s'han tornat cecs. Tinc joventut encara com per voler fugir i viure encara. Tinc tantes ganes de marxar d'on sóc ara... Mentrestant, buscaré un dia per a tornar a Lleida. Que faci fred encara, que hi hagi boira ploranera. Em posaré un barret i enfilaré el carrer Almodí Vell, amunt, amb la motxilla a l'esquena...
Mahalta